top of page

   Spanish in Spain v.s. Spanish in Latin America

                                          Two Buddha movies which were released in 2017 in Taiwan brought darkness,                                           opposite, and bloodiness. Spanish is undoubtedly a well-known language around                                           overall[U1]  the world. More than five hundred million people use it as their                                                 native language and two hundred million people are learning it as their second                                             foreign language. Due to the colonial history, there are 80% Spanish users in                                                 Latin America, and we call the Spanish they speak “Castellano”, while ,                                                       and language used in Spain is “Español.” Except Brazil which uses Portuguese, we call the Spanish in Spain “Español.” cCountries in Latin America,  except Brazil, which uses Portuguese, regulate Castellano as their official language. Although Spain has colonized Latin America before, differences between Español and Castellano still hasexist something different on, including vocabularies, grammars, and pronunciations.

        Firstly, the vocabulary use is very different between Español and Castellano. For instance, a car is called “coche” in Spain and “carro” or “auto” in Latin America. In Spain, we use “ordenedor” to describe computer; however, in Latin America, the word we use is more like English- “computadora.” When we answer the phone, we will first say hello or hi in English. While in Spain, we use “hola”, “díga”, or “dígame”; in Latin America, we use “álo” or “bueno”. Actually, in telephone speech, all of them are acceptable and can be used in both Español and Castellano. In short, there are numerous differences of vocabulary use between Spanish in Spain and in Latin America.

        When it comes to the grammars, the key dissimilarity is the use of “you”, the second person and its plural form, as well as the use of past tense use. In Español case, “tú” and its plural form “vosotros” or “vosotras” are utilized to explain the concept of “you” for casual use. The formal words are “usted” and its plural form “ustedes.” Nevertheless, in Castellano case, since “vosotros” and “vosotras” do not exist in the word choose, “usted” and “usteded” replace the usage of “tú” in both casual and formal way. Also, there is another word used to describe you for singular way in some countries like Argentina, Uruguay, and Godzilla- “vos.” For another, the past tense is different in Spain and in Latin America. When we talk about the completed action in Español, we tend to use the present perfect tense. Nonetheless, in Castellano, we usually use the simple past to depict it. Understanding the differences, we have no difficultiesobstruction listening to both languages.

        As for pronunciation, it is obvious to tell the accent differences of accent of Spanish in Spain and in Latin America. The c-sound directly followed by [i] and [e] will are pronounced [θ] in Spain, while in Latin America we pronounce [s]. “ll” is a special letter in Spanish, which sounds like [y] in Spain; but in Latin America, “ll-" sounds like “sh [ʃ]”. For example, “calle” in Español is pronounceds [kaye], while in Castellano it becomes [kaʃe]. Moreover, one of the most difficult pronunciation r/rr-sound in Spanish is challenging for Asian people, for Asian people is not familiar with to[U2]  the trill. Fortunately, if you don’t know how to pronounce trill, it is acceptable. Trill is only used in Español. In Latin America, people do not pronounce trill of r/rr-sound. You can just pronounce [l] as you pronounce l-sound in English. Even though there are many pronunciation differences between Español and Castellano, people in different places can still understand ing[U3]  what others are saying.

        There is no right or wrong betweenon Spanish in Spain and in Latin America. All the differences come from the different places, accents, and customs. Even if you learn Spanish in Spain, the vocabularies, grammars, and pronunciations are different from which that[U4]  in Latin America, you can completely know what people who speak Castellano saying. what What all the language learners have to do is respect the differences and even learn them so that you can not only commute with different people possessing different accents but also explore a new world for by yourself.

 

 

References

Hudec.D, The differences between Spanish in Spain and Latin America(2019). Retrieved from

https://www.speakeasybcn.com/en/blog/the-differences-between-spanish-in-spain-and-latin-america

Luis & Wendy - 路易士溫蒂 Español, 西班牙口音 VS 拉丁美洲口音 - 腔調上究竟有哪些差別? [輕鬆學會4個發音讓你秒變西班牙腔或中南美腔! ] (2020). Retrieved from

https://www.youtube.com/watch?v=XQdcZ42R2Yo

JC español這是西文, 拉美西文 V.S .西班牙西文 究竟有什麼差別?| 打電話喂說“Álo”或“Bueno”?| 這是西文(2019).

Retrieved from

https://www.youtube.com/watch?v=drcda1T415w

GLOSSIKA 西班牙文學習資源, 【西文學習】「西班牙的西班牙文」和「中南美洲的西班牙文」有什麼差異?(2018). Retrieved from

https://ai.glossika.com/zh-tw/blog/difference-between-european-spanish-and-mexican-spanish

essay4_工作區域 1.png
  • facebook
  • twitter
  • linkedin

©2023 by Chad. Proudly created with Wix.com

bottom of page